刚刚更新:
〔自首〕〔破案需要我这样的〕〔联盟:我真不是绝〕〔坏女孩〕〔微醺玫瑰〕〔分手后,豪门掌权〕〔快穿之都是我的踏〕〔七零嫁糙汉:知青〕〔落入他的圈套〕〔诸神殿〕〔虐文女主忙抓鬼〕〔玩大了:七零知青〕〔重生!穿到渣爹以〕〔山村桃运傻医〕〔首席继承人陈平〕〔陆七权奕珩〕〔韩飞李斐雪是哪部〕〔在偏执傅少身边尽〕〔全球降临:诸天争〕〔乡村神农〕
霍格沃兹之马尔福崛起 设定:翻译问题
天才一秒记住本站地址:[新笔趣阁]
http://.42zw./最快更新!无广告!
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1?康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornish?pixie则是康尔沃郡小绿仙)
2?女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3?恶作剧精灵(polterist)——改为恶作剧灵怪
4?鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5?人头狮身龙尾兽(manticore)——改为人面蝎尾狮
6?狮身鹰首兽(griffin)——改为狮鹫
7?赫布底里群岛黑龙(hebridean?black)——改为赫布里底黑龙
8?鸡身蛇尾怪(cockatrice)——改为寇克奇斯
首发
9?还魂僵尸(zome)——改为活丧尸
10?吸血怪(blood-sucking?bugbear)——改为吸血幻熊精
11?镇尼(nie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12?火凤鸟(hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13?山林仙女(wood?nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
-
药剂:
1?增强剂(strengthening?solution)——改为神力药剂
2?迷情剂*(love?potion)——改为爱情魔药
3?痴心水*(amortentia)——改为爱神锁心剂
4?原生体药剂(rudimentary?body?potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
5?长生不老药(elixir?of?life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6?美容药剂**(beautification?potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
7?美容药剂**(cosmetic?potion)——改为美容魔药
注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。
-
魔法:
1?血魔咒(blood?curse)——改为血脉诅咒
2?肉身守护神(corporeal?patronus)——改为实体守护神
3?变化咒(protean?charm)——改为多变咒
4?妖怪咒(curse?of?the?bogies)——改为鼻涕诅咒(bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
5?石化咒(full?body-nd?curse)——改为全身束缚咒
6?吐鼻涕虫咒(slug-vomiting?charm)——改为蛞蝓呕吐咒
7?冷冻咒(freezing?spell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
8?召唤咒***(summoning?charm)——改为召来咒(比如xx飞来accio)
9?召唤咒***(conjuring?spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
10?超强盔甲护身(protego?horrilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
-
龙套名字:
1?莫拉格·麦克道格(morag?macdougal)——改为莫瑞·麦克道格
2?文达·罗奇尔(vinda?rosier)——改为维妲·罗奇尔
3?维基·弗罗比舍(vicky?frosher)——改为维琪·弗罗比舍
4?丽尼(leanne)——改为莉妮
5?阿米莉亚·博恩斯(amelia?bones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6?皮尔斯·辛克尼斯(pius?thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7?海丝佳·琼斯(hestia?jones)——改为赫斯提娅·琼斯
8?阿不福思·邓布利多(aberforth?dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
9?霍拉斯·斯拉格霍恩(horace?slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10?贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrix?lestran)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11?内丽达·沃卡诺娃(nerida?vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12?贝蒂·希金斯(bertie?higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertie?bott,也会被改为伯蒂·博特)
13?埃文·罗奇尔(evan?rosier)——改为伊凡·罗奇尔
14?恶怪埃格伯特(egbert?the?egregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1?蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
2?血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
3?泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandon?banshee则是班登女妖)
4?石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
5?魔法学校魔药锦标赛(wizarding?schools?potions?championship)——改为巫师校际魔药锦标
6?先遣警卫(advance?guard)——改为先遣护卫
7?蒙马特隐藏地(montmartre?place?cachee)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8?大魔法师(grand?sorcerer)——改为大魔导师
9?秘鲁隐身烟雾弹(peruvian?instant?darkness?powder)——改为秘鲁黑暗粉
10?菌类种植业(cultivated?fungus?trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11?《巫师周刊》(witch?weekly)——改为《女巫周刊》
12?魔法部的幽灵办公室****(spirit?division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。
http://.42zw./最快更新!无广告!
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1?康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornish?pixie则是康尔沃郡小绿仙)
2?女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3?恶作剧精灵(polterist)——改为恶作剧灵怪
4?鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5?人头狮身龙尾兽(manticore)——改为人面蝎尾狮
6?狮身鹰首兽(griffin)——改为狮鹫
7?赫布底里群岛黑龙(hebridean?black)——改为赫布里底黑龙
8?鸡身蛇尾怪(cockatrice)——改为寇克奇斯
首发
9?还魂僵尸(zome)——改为活丧尸
10?吸血怪(blood-sucking?bugbear)——改为吸血幻熊精
11?镇尼(nie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12?火凤鸟(hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13?山林仙女(wood?nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
-
药剂:
1?增强剂(strengthening?solution)——改为神力药剂
2?迷情剂*(love?potion)——改为爱情魔药
3?痴心水*(amortentia)——改为爱神锁心剂
4?原生体药剂(rudimentary?body?potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
5?长生不老药(elixir?of?life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6?美容药剂**(beautification?potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
7?美容药剂**(cosmetic?potion)——改为美容魔药
注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。
-
魔法:
1?血魔咒(blood?curse)——改为血脉诅咒
2?肉身守护神(corporeal?patronus)——改为实体守护神
3?变化咒(protean?charm)——改为多变咒
4?妖怪咒(curse?of?the?bogies)——改为鼻涕诅咒(bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
5?石化咒(full?body-nd?curse)——改为全身束缚咒
6?吐鼻涕虫咒(slug-vomiting?charm)——改为蛞蝓呕吐咒
7?冷冻咒(freezing?spell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
8?召唤咒***(summoning?charm)——改为召来咒(比如xx飞来accio)
9?召唤咒***(conjuring?spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
10?超强盔甲护身(protego?horrilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
-
龙套名字:
1?莫拉格·麦克道格(morag?macdougal)——改为莫瑞·麦克道格
2?文达·罗奇尔(vinda?rosier)——改为维妲·罗奇尔
3?维基·弗罗比舍(vicky?frosher)——改为维琪·弗罗比舍
4?丽尼(leanne)——改为莉妮
5?阿米莉亚·博恩斯(amelia?bones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6?皮尔斯·辛克尼斯(pius?thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7?海丝佳·琼斯(hestia?jones)——改为赫斯提娅·琼斯
8?阿不福思·邓布利多(aberforth?dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
9?霍拉斯·斯拉格霍恩(horace?slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10?贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrix?lestran)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11?内丽达·沃卡诺娃(nerida?vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12?贝蒂·希金斯(bertie?higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertie?bott,也会被改为伯蒂·博特)
13?埃文·罗奇尔(evan?rosier)——改为伊凡·罗奇尔
14?恶怪埃格伯特(egbert?the?egregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1?蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
2?血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
3?泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandon?banshee则是班登女妖)
4?石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
5?魔法学校魔药锦标赛(wizarding?schools?potions?championship)——改为巫师校际魔药锦标
6?先遣警卫(advance?guard)——改为先遣护卫
7?蒙马特隐藏地(montmartre?place?cachee)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8?大魔法师(grand?sorcerer)——改为大魔导师
9?秘鲁隐身烟雾弹(peruvian?instant?darkness?powder)——改为秘鲁黑暗粉
10?菌类种植业(cultivated?fungus?trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11?《巫师周刊》(witch?weekly)——改为《女巫周刊》
12?魔法部的幽灵办公室****(spirit?division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。